Темур Варки
Уверен, что я не первый это заметил. Друзья, если вы читали об этом, о том, какое распространение в Англии 15-17 вв имела персидская поэзия, оказала ли влияние на английскую поэзию и литературу того времени, на самого Шекспира в частности, напишите, пожалуйста, где искать.
Переводя газель Хафиза «Ин чи шурест» (Это что за напасти), я обнаружил, возможно, что случайную, перекличку с сонетом №66 Шекспира. Через 300 лет. Хафиз жил 1325—1389/1390, Шекспир в 1564-1616. Сонет относят к 1590-ым годам.
Кстати, у меня есть вопрос и к землякам, все ли бейты в персидском тексте принадлежат самому Хафизу?
Газель Хафиза переведена мной. Сонет Шекспира в переводе Маршака
***
Это что за напасти преследуют мир под луной! —
Всё пронизано страстью к коварству и злобой земной.
Каждый, кто для себя благоденствия просит от жизни,
Сам причиной несчастий бывает и бедствий виной.
Всё уменье царей ограничено гнётом и карой,
Справедливость у власти и совесть — то плеть над спиной.
Что ни шейх или муфтий, то метит в верховные судьи,
Чтобы ценность участия в зле обеспечить мошной.
Даже в кельях, молельнях, обителях, храмах, мехрабах
Кроме псов разномастных с ослами — души ни одной.
Недоумкам подносят нектар и медовые соки,
Доля умных — не сласти, а горечь — большою ценой.
Здесь скакун грациозный под тяжким седлом искалечен,
А осёл поушастей красуется сбруей златой.
Что ни дочь тут, то с матерью в вечном и жутком раздоре,
Сын же бранью цветастой отца осыпает родной.
Брат на брата враждою, безжалостен, немилосерден,
Сына в гневе ужасном отец изгоняет долой.
Ты послушай совета Хафиза, — добро в состраданье.
Ничего нет прекрасней, дороже, — с сумой и казной.
10.10.2018
***
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть милый друг!
1590-е годы
Перевод опубл. 1948
Рубрики:Адабиёт