Адабиёт

Саади Ширази «Эй сорбон» — «Эй, караванщик», новый перевод с фарси

Темур Варки

Я заново перевёл знаменитую газель Саади «Эй сорбон». Возвращался к нему много лет. Передать всё богатство оригинала невозможно. Но я стремился сохранить не только настроение, но и строгий строй классической персидской формы газели со всеми её требованиями, в том числе ритмом, радифом, сохранить игру слов и смыслов, звукопись, а также мелодичность, соответствие мелодии знаменитой песни. Возможность спеть перевод под ту же мелодию была для меня обязательным условием.

* * *

Эй, караванщик, не спеши! То мой покой уходит.

Та, в ком не чаял я души, моей душой уходит.

Как тень, что брошена, брожу; губами, словно лист, дрожу.

— Как будто молния в грозу в меня иглой уходит.

Скрывал напрасно, — делал вид, что весел, светел, деловит.

Но сокровенное кровит, в зазор дверной уходит.

Эй, караванщик, мягче шаг! Там дремлет хрупкая душа,

Тут потрясённый, не дыша, мой дух больной уходит.

Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.

Искать ли станешь: «Где же он?» — С тропы слепой уходит.

Но как не бредить встречей с той, чей колдовской пьянит настой? –

Как в той курильнице — густой дым головой уходит.

Пусть ты жестока на беду и нрав твой крут, я на виду

Несу в груди или в бреду, что твой разбой уходит.

Вернись, предстань же наяву, — свою желанную зову.

Призыв мятежный в синеву мой над землей уходит.

Ночами маюсь, голова не чтит досужие слова,

Когда утрачена канва, — путь по кривой уходит.

Молил в слезах я: пусть верблюд устанет и вернёт сосуд. –

Но даже этот тщетный труд за ней родной уходит.

Я жил мечтой о встрече с ней, не спал ночей, не помнил дней.

И жизнь, что нестерпима мне, махнув рукой, уходит.

Я слышал много разных слов, как души покидают кров.

Теперь я вижу меж миров, как жизнь струёй уходит.

Плачь и рыдай же, Саади! Нестоек ты, похвал не жди!

Тех, кто не терпит боль в груди, не терпит боль, уходит.

(04.02.2020, Франция)

* * *

ای ساربان آهسته رو کآرام جانم می‌رود

وآن دل که با خود داشتم با دلستانم می‌رود

من مانده‌ام مهجور از او بیچاره و رنجور از او

گویی که نیشی دور از او در استخوانم می‌رود

گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون

پنهان نمی‌ماند که خون بر آستانم می‌رود

محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان

کز عشق آن سرو روان گویی روانم می‌رود

او می‌رود دامن کشان من زهر تنهایی چشان

دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم می‌رود

برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم

چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم می‌رود

با آن همه بیداد او وین عهد بی‌بنیاد او

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود

بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین

کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم می‌رود

شب تا سحر می‌نغنوم و اندرز کس می‌نشنوم

وین ره نه قاصد می‌روم کز کف عنانم می‌رود

گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل

وین نیز نتوانم که دل با کاروانم می‌رود

صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من

گر چه نباشد کار من هم کار از آنم می‌رود

در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن

من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم می‌رود

سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی‌وفا

طاقت نمیارم جفا کار از فغانم می‌رود

* * *

Эй сорбон, оҳиста рон, к-ороми ҷонам меравад,

В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.

Ман мондаам маҳҷур аз y бечораву ранҷур аз y.

Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.

Гуфтам ба найрангу фусун пинҳон кунам рози дарун

Пинҳон намемонад, ки хун бар остонам меравад.

Маҳмил бидор, эй сорбон, тундӣ макун бо корвон,

К-аз ишқи он сарви равон, гуи, равонам меравад.

У меравад доманкашон, ман заҳри танҳои чашон,

Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.

Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.

Чун миҷмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.

Бо он ҳама бедоди y в-ин аҳди бебунёди y,

Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.

Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,

К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.

Шаб то саҳар менагнавам в-андарзи кас менашнавам,

В-ин раҳ на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.

Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,

В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.

Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,

Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.

Дар рафтани ҷон аз бадан гуянд ҳар навъе сухан,

Ман худ ба чашми хештан дидам, ки ҷонам меравад.

Саъди, фиғҳон аз дасти мо, лоиқ набуд эй бевафо,

Тоқат намеорам ҷафо, кор аз фиғҳонам меравад.

* * *

Опубликовано здесь

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s