
Темур Варки
Я заново перевёл знаменитую газель Саади «Эй сорбон». Возвращался к нему много лет. Передать всё богатство оригинала невозможно. Но я стремился сохранить не только настроение, но и строгий строй классической персидской формы газели со всеми её требованиями, в том числе ритмом, радифом, сохранить игру слов и смыслов, звукопись, а также мелодичность, соответствие мелодии знаменитой песни. Возможность спеть перевод под ту же мелодию была для меня обязательным условием.
* * *
Вослед усладе сердце вон, — душа, постой! — прощается.
Оставлен, сир я и разут, ничем уже не дорожу.
Как будто жизнь моя в грозу со мной стрелой прощается.
Лукавил я и делал вид, что весел, ветрен, деловит.
Но сокровенное кровит в проём дверной, прощается.
Эй, караванщик, мягче шаг! Там в паланкине спит душа.
Тут от любви к ней, не дыша, едва живой прощается.
Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.
Пропавший, — спросишь, — где же он? — Тут след с тропой прощается.
А если встанешь предо мной, в блаженстве вспыхну, сам не свой.
Сродни курильнице, — густой дым с головой прощается.
Весь гнёт ее приняв, к суду я равнодушен на беду.
Её в груди храню, в бреду язык с казной прощается.
Вернись не в грёзах, наяву, — тебя, желанная, зову.
Призывы в небеса плывут, мятеж с землёй прощается.
Ночами плачу. — Что молва? — Пустопорожние слова. —
Пущусь без цели, жив едва, а путь с уздой прощается.
Молил в слезах я: пусть верблюд устанет свой нести сосуд. —
Но тщетен был мой тяжкий труд, что и с тщетой прощается.
Живу мечтой о встрече с ней, не сплю ночей, не помню дней.
И будь, что будет, мне видней, — ей нрав крутой прощается.
Я слышал много разных слов, как души покидают кров.
И вот я вижу меж миров, как жизнь со мной прощается.
Оставь свой ропот, Саади! Рыдай и сам себя суди!
Терпеть не в силах. Боль, уйди! И плача, боль прощается.
(свод двух переводов, в том числе от 04.02.2020. Правка от 11/06/2025)
(перевод Темура Варки, спасибо за рекомендации и подсказки профессору Казахского университета международных отношений и мировых языков доктору Сафару Аблулло)
* * *
ای ساربان آهسته رو کآرام جانم میرود
وآن دل که با خود داشتم با دلستانم میرود
من ماندهام مهجور از او بیچاره و رنجور از او
گویی که نیشی دور از او در استخوانم میرود
گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون
پنهان نمیماند که خون بر آستانم میرود
محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان
کز عشق آن سرو روان گویی روانم میرود
او میرود دامن کشان من زهر تنهایی چشان
دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم میرود
برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم
چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم میرود
با آن همه بیداد او وین عهد بیبنیاد او
در سینه دارم یاد او یا بر زبانم میرود
بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین
کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم میرود
شب تا سحر مینغنوم و اندرز کس مینشنوم
وین ره نه قاصد میروم کز کف عنانم میرود
گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل
وین نیز نتوانم که دل با کاروانم میرود
صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من
گر چه نباشد کار من هم کار از آنم میرود
در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن
من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم میرود
سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بیوفا
طاقت نمیارم جفا کار از فغانم میرود
* * *
Эй сорбон, оҳиста рон, к-ороми ҷонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.
Ман мондаам маҳҷур аз y бечораву ранҷур аз y.
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.
Гуфтам ба найрангу фусун пинҳон кунам рози дарун
Пинҳон намемонад, ки хун бар остонам меравад.
Маҳмил бидор, эй сорбон, тундӣ макун бо корвон,
К-аз ишқи он сарви равон, гуи, равонам меравад.
У меравад доманкашон, ман заҳри танҳои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.
Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миҷмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.
Бо он ҳама бедоди y в-ин аҳди бебунёди y,
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.
Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.
Шаб то саҳар менагнавам в-андарзи кас менашнавам,
В-ин раҳ на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.
Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.
Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.
Дар рафтани ҷон аз бадан гуянд ҳар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки ҷонам меравад.
Саъди, фиғҳон аз дасти мо, лоиқ набуд эй бевафо,
Тоқат намеорам ҷафо, кор аз фиғҳонам меравад.
* * *
Опубликовано здесь
Рубрики:Адабиёт



