Адабиёт

По случаю Всемирного дня Хафиза Ширази

Темур Варки

Сегодня всемирный день Хафиза Ширази. Чуть не пропустил его, виноват. Но всё же вечный Хафиз важнее любого вечного правителя. Многие помнят легенду или историю диалога грозы и кровавого тирана своего времени Тамерлана и великого и смиренного Поэта Хафиза. «Так это ты, нищеброд (говоря современным языком) посмел подарить непонятно какому-то выскочке мои жемчужины Самарканд и Бухару? Кто ты вообще такой, ничтожество и враг народа?» — «О да, повелитель, не гневайся, ты видишь до какой нищеты довело меня моё расточительство», — ответил Хафиз, повелитель сердец и владыка тайного знания о мирах видимых и невидимых.

Спасибо Устоду Михаил Синельников, который не разменивается, как я, на шелуху истории, подобную Тамерлану и его подражателям и последователям. В качестве, как говорится, алаверды Устоду публикую свои три перевода Хафиза, свои три копейки в копилку русской Хафизиады. Спасибо также прежде всего моему первому Устоду, моему университетскому руководителю светлой памяти Антону Антоновичу Горбачевскому за терпение, мудрость и любовь, за то, что поверил в меня и доверил мне переводы Хафиза. Отдельное спасибо моему дорогому другу профессору Сафар Абдуллох за споры и важные уточнения, а также всем друзьям, кто помогал дельными замечаниями и помогал приблизить отражение к неотразимому.

И выбираю эпиграфом к ним две строки, которые особенно ценны для меня

Ҳоли мо дар фурқати ҷонону иброми рақиб,

Ҷумла медонад Худои ҳолгардон, ғам махӯр.

***

Хафиз Ширази. «Юсуфи гумгашта» «В Ханаан Юсуф вернется» Перевод с фарси

В Ханаан Юсуф вернётся, — сна изгнанье, — не горюй.

В келье скорби трель польётся, роз дыханье, не горюй.

Сердце, что познало горе, не казни, не будь жестоким,

Пусть вернётся ум в порядок без терзаний, не горюй.

Вновь весна луга расстелет для тебя. На троне луга,

Венценосный, под цветами пой с дроздами, не горюй.

Если круг небес не тронут день-другой твоей мольбою,

Не вечны на круге троны мирозданья, — не горюй.

Не грусти, не падай духом, — нити замысла незримы.

До поры скрывает игры полог тайны, не горюй.

Если ж, друг, лавиной рока жизни сад, круша, накроет,

Сердце вверь ковчегу Ноя без метаний, не горюй.

Если в хадже мучим жаждой, но в песках влеком Каабой,

Будь шипами мугеляна ты изранен, — не горюй.

Как бы ни был кров опасен, ну а цель недостижима,

Нет путей без окончаний, изначально не горюй.

Пусть ты разлучён с любимой, пусть гонитель неотступен,

Тот, кто все вращает судьбы, правит грани, не горюй.

Что ж, Хафиз, пока находишь в келье мрачными ночами

Утешение в молитве и Коране, не горюй.

19.01.2018, 05.10.2018

Юсуфи гумгашта боз ояд ба Канъон, ғам махӯр.

Кулбаи эҳзон шавад рӯзе гулистон, ғам махӯр.

Ай дили ғамдида, ҳолат беҳ шавад, дил бад макун

В-ин сари шӯрида боз ояд ба сомон, ғам махӯр.

Гар баҳори умр бошад, боз бар тахти чаман

Чатри гул бар сар кашӣ, ай мурғи хушхон, ғам махӯр.

Даври гардун гар ду рӯзе бар муроди мо нарафт,

Доимо яксон набошад ҳоли даврон, ғам махӯр.

Ҳон машав навмед, чун воқиф наӣ аз сирри ғайб

Бошад андар парда бозиҳои пинҳон, ғам махӯр.

Ай дил, ар сейли фано бунёди ҳастӣ барканад,

Чун туро Нӯҳ аст киштибон зи тӯфон, ғам махӯр.

Дар биёбон гар ба шавқи Қаъба ҳоҷӣ зад қадам,

Сарзанишҳо гар кунад хори мағелон, ғам махӯр.

Гарчи манзил бас хатарнок асту мақсад бас баъид,

Ҳеҷ роҳе нест, к-онро нест поён, ғам махӯр.

Ҳоли мо дар фурқати ҷонону иброми рақиб,

Ҷумла медонад Худои ҳолгардон, ғам махӯр.

Ҳофизо, дар кунҷи фақру хилвати шабҳои тор,

То бувад вирдат дуъову дарс Қуръон, ғам махӯр.

یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخو

کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور

ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن

وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور

گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن

چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور

دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت

دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور

هان مشو نومید چون واقف نهای از سر غیب

باشد اندر پرده بازیهای پنهان غم مخور

ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند

چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور

در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم

سرزنشها گر کند خار مغیلان غم مخور

گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید

هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور

حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب

جمله میداند خدای حال گردان غم مخور

حافظا در کنج فقر و خلوت شبهای تار

تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور

***

Хафиз Ширази «Ты — румянец зари, я — же утро стыдливой свечи»

Tu hamchu subhivu, man sham’i khilvati saharam.

Tabassume kunu jon bin, ki chun hamesuparam.

Chunin ki dar dili man doghi zulfi sarkashi tust,

Bunavshazor shavad turbatam, chu darguzaram.

Bar ostoni murodat kushodaam dari chashm,

Ki yak nazar figani, khud figandam az nazaram!

Chi shukr guyamat, ey khayli gham, afokalloh,

Ki ruzi bekasi okhir nameravi zi saram?!

Ghulomi mardumi chashmam, ki bo siyohdili

Hazor qatra bibarad, chu dardi dil shumaram.

Ba har nazar buti mo jilva mekunad, lekin

Kas in karashma nabinad, ki man hamenigaram.

Ba khoki Hofiz agar er bigzarad, chun bod,

Zi shavq dar dili on tangno kafan bidaram!

__________________________________________

Ты — румянец зари, я же — утро стыдливой свечи.

Улыбнись, провожая ту жизнь, что тебе я вручил.

Сердце так эти кудри опутали и оплели! —

Расцветут над могилой фиалки. Не спрашивай, чьи.

У порога желаний твоих встал я чутким ловцом.

Уронила ты взгляд, и глаза потерял я в ночи.

Благодарность какую, о мука, Аллаху воздать? —

В одиночества день он с тобою нас не разлучил.

Я глазам не хозяин. Из черных сердечек зрачков

Капель тысячу я отсчитаю в уплату кручин.

Сокровенный бутон мой цветет у людей на виду.

Но проходят слепцы. И не видят, что я различил.

Если ты над могилой Хафиза пройдешь ветерком,

Саван душный порву. Как ладони твои горячи!

***

Коль та ширазская краса возьмёт над сердцем власть, к утру

К индийской капле поднесу и Самарканд, и Бухару.

Долей мне, кравчий, что там есть, — такого нет вина в раю,

Нет Рукнобада берегов, роз Мусаллы’ в ином миру.

Плясуньи, оседает пыль! В глазах горчит, когда не след. —

Уносит табор дни мои, как турки яства на пиру.

Что остается мне? — Любовь — как роза, что рождает тень.

Но без прикрас: теней, румян, — чудесна роза на ветру.

Я понял силу красоты, которой так манил Юсуф, —

Саму невинность Зулайхо’ теряла, глядя сквозь чадру.

Брани меня, кляни, хули! Я вознесу тебе хвалу.

Слащавых губ не чту я, те, где мёд с горчинкой, изберу.

Прими совет, мой друг, коль нет для юных ничего важней

В саду благом, чем знать о том, что молвит мудрость ввечеру:

Пой о веселье и вине и смысла в небе не ищи.

Ни нам, ни после, — никому не разгадать его игру.

Газель, как жемчуг, нанизал на луч, пронзая ночь, Хафиз.

Плеяды Ночь с груди сорвет в награду твоему перу.

(редакция перевода от 22.06.17)

*

также перевод автора

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read…

*

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را

به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را

بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت

کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را

فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب

چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را

ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است

به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را

من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم

که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را

اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم

جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را

نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند

جوانان سعادتمند پند پیر دانا را

حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو

که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را

غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ

که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را

(таджикская кириллическая запись)

Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,

Ба холи ҳиндуяш бахшам Самарқанду Бухороро.

Бидеҳ соқӣ майи боқӣ ки дар ҷаннат нахоҳи ёфт,

Канори оби Рукнободу гулгашти Мусаллоро.

Фиғон к-ин лӯлиёни шӯхи ширинкори шаҳрошӯб,

Чунон бурданд сабр аз дил ки туркон хони Яғморо.

Зи ишқи нотамоми мо ҷамоли ёр мустағнист,

Ба обу рангу холу хат чӣ ҳоҷат рӯи зеборо.

Ман аз он ҳусни рӯзафзун ки Юсуф дошт донистам,

Ки ишқ аз пардаи исмат бурун орад Зулайхоро.

Агар дашном фармоӣ в-агар нафрин, дуо гӯям,

Ҷавоби талх мезебад лаби лаъли шакархоро.

Насиҳат гӯш кун, ҷоно, ки аз ҷон дӯсттар доранд

Ҷавонони саодатманд панди пири доноро.

Ҳадис аз мутрибу май гӯву рози даҳр камтар ҷӯ,

Ки кас накшуду накшояд ба ҳикмат ин муъамморо.

Ғазал гуфтиву дур суфтӣ биёву хуш бихон Ҳофиз,

Ки бар назми ту афшонад фалак иқди Сурайёро.

* http://misseva.ru/…/tochka-na-lbu-u-indianok-krasnaya…

Индийская точка на лбу у индусов. В Древней Индии существовал такой обычай: жених должен был наносить на лоб своей невесты свою кровь,

Когда-то очень давно, чандра являлась признаком того, что женщина – замужем.

***

также перевод автора

Саади «Эй сорбон» — «Эй, караванщик», новый перевод здесь http://www.litsovet.ru/index.php/material.read…

***

Все эти и другие персидские переводы, кроме рубаи Хайяма по ссылке

http://www.litsovet.ru/index.php/author.group?group_id=10440

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s